Nizar Kabbani (1998)
Summary: Majida's message to mourn the famous Arab poet Nizar Kabbani
Like love being borne from lovers’ breaths,
Like the rivers bursting from their tears,
And the butterflies colored from their looks,
My voice is borne from his poetry. Different, graced with light and dressed with secrets, as if it were my soul liberated from my deep body and hot blood, like it is my song, thrown by a thousand weddings and feasts.
Yes. His poetry re-shapes me so I become a swallow my heart being its spring. He transforms me so I become a poem and my voice being its rhymes. He deepens me so I become a lyre my soul being its meanings.
His poetry re-writes my looks with Jasmine, corrects my eyes with blue and my face with the wind, and addresses with fire my voice.
His poetry takes me out of the rules and breaks my rhythms.
And on a revolutionary “Qabbani-ish” rhythm he re-composes my voice by words that wander, lands, flies, lightens, becomes invisible and turns into being flights of birds coming from the east, and the caravans of the sun coming from the west, and the rhythm that brings me from each and everywhere.
How beautiful it is for me to sing him, and stay in his poetry dangling from a thousand moons.
So, what’s new from you to me, sir??
وكما يولد الحب من أنفاس العشاق
وتتفجر الأنهر من دموعهم،
وتتلون الفراشات من نظراتهم،
هكذا يولد صوتي من شعره. آخر متشحاً بالنور وموشّى بالأسرار، كأنه روحي أعتقت من جسدي العميق ودمي الحار، كأنه أغنيتي رشقت بألف عرس و عيد!
نعم، شعره يعيد صياغتي، فأغدو سنونوةً قلبي ربيعها، يحولني فأغدو قصيدةً صوتي قوافيها، يعمقني فأغدو قيثارةً روحي معانيها.
شعره يعيد كتابة طلعتي بالياسمين، ويصحح بالأزرق عيوني،
وبالريح وجهي، ويُعنوِن باللهب صوتي.
شعره يخرجني عن القاعدة ويكسر أوزاني.
وعلى وزن "قباني" إنقلابي يعيد نظم صوتي كلمات، تهيم، تحط، تطير، ترق، تشف، تصير أسراب الطيور الآتية من الشرق، وقوافل الشموس العائدة من الغرب، و النغم القادم بي من كل حدب وصوب.
ما أجمل أن أغنيه وأن أبقي مدى شعره متدلية من ألف قمر!
وبعد، ما هو جديدك لي سيدي؟؟